- Домой
-
Новости
Спектакль Вильнюсского старого театра «Воссоединение двух Корей» (реж. Моника Климайте)
Спектакль Вильнюсского старого театра «Воссоединение двух Корей» (реж. Моника Климайте)
kovo 20 18:00
- kovo 21 17:00
VKC „Draugystės“ salė

20 и 21 марта в зале «Драугисте» Висагинского культурного центра будет показан спектакль Вильнюсского старого театра «Воссоединение двух Корей» (реж. Моника Климайте). Спектакль поставлен по пьесе драматурга Жоэля Поммерата, которого критики часто называют художником, нашедшим оригинальный театральный язык, театральным алхимиком, который заставляет текст, сценическое пространство, сюжет и образы взаимодействовать по-новому. Пьеса «Воссоединение двух Корей», написанная в 2013 г., состоит из двадцати сцен, двадцати отдельных выдуманных драм (в спектакле их 15), в которых разворачивается драматическая панорама романтических отношений. По словам самого Ж. Помра: «Интенсивность любовных отношений приводит к слепоте». На самом деле, пьеса не о самой любви, а о невозможности любви.
Спектакль подталкивает нас задаться довольно банальными, но, безусловно, не риторическими вопросами: что такое любовь, из чего она состоит, как ее понять, как ее постичь? Фрагментарные, очень разные и не связанные между собой ситуации – это попытка разгадывать ребус, раскрыть секрет рецепта, который долгое время держался в тайне, найти ответ, который все объяснит, и определить понятие любви чуть ли не одним словом. Это невыполнимая миссия – все мы понимаем, чувствуем и переживаем любовь по-разному.
В пьесе – 15 вариантов, какой может быть любовь, но нет одного (не)правильного ответа.
Спектакль подобен лаборатории, в которой можно вблизи наблюдать, сколько разных проявлений любви существует, понять, что между любовью и нелюбовью – всего одна миллисекунда. Зрители, будто заглядывая в микроскоп, смогут наблюдать разные схемы человеческих отношений, которые подобны движущимся в пространстве, невидимым невооруженным глазом атомам. И хотя бы на мгновение понять, почему и как они движутся.
«Для меня эта пьеса, прежде всего, – об отношениях между людьми, о фактически невозможной миссии (как воссоединение Северной и Южной Корей): понять друг друга (в широком смысле этого слова), это – взгляд на механизмы действия любви, на движение ее составляющих частиц. Читая текст, я думала о том, что любовь – это не только вместе быть, но и не быть. Это не только то, что нас объединяет, но и, возможно, то, что нас разъединяет, отдаляет друг от друга. В пьесе говорится о связи, которую мы создаем. Эта связь постоянно прерывается, ее легко разрушить, прервать, а восстановить не так уж и просто. Спектакль – о многомерности, неоднозначности и неопределенности вечного как мир чувства – любви. Ведь если бы мы могли дать определение «любви», то, наверное, не стали бы уделять этой теме столько времени и сил» (Моника Климайте).
Спектакль идет на русском языке с литовскими сyртитрами.
В спектакле звучит: Patti Smith. ,,Because the Night“; Queen. ,,I Want to Break Free“; The Mamas & the Papas. ,,Dedicated to the One I Love“; Nazareth. ,,Love Hurts“; John Paul Young. ,,Love Is in the Air“; Radiohead. ,,Creep“; The Cure. ,,Friday I’m in Love“; The Darkness. ,,I Believe in a Thing Called Love“; Jack White. ,,Love Is Blindness“; Joy Division. ,,Love Will Tear Us Apart“.
БИЛЕТЫ:
На показ 20 марта: https://bit.ly/DviejuKorejuSusijungimas_20d_bilietai
На показ 21 марта:
https://bit.ly/DviejuKorejuSusijungimas_21d_bilietai
На показ 20 марта: https://bit.ly/DviejuKorejuSusijungimas_20d_bilietai
На показ 21 марта:
https://bit.ly/DviejuKorejuSusijungimas_21d_bilietai
Творческая группа:
Режиссер – Моника Климайте
Сценограф и художник по костюмам – Инга Юркявичюте
Звукорежиссер – Виталий Леонов
Сценическое освещение – Вениамин Дмитрошкин
Ассистент режиссера – Гелена Ивашкевич
Перевод пьесы с французского на русский язык – Наталья Санникова
Перевод пьесы с французского на литовский язык для титров – Аквиле Мелкунайте
Режиссер – Моника Климайте
Сценограф и художник по костюмам – Инга Юркявичюте
Звукорежиссер – Виталий Леонов
Сценическое освещение – Вениамин Дмитрошкин
Ассистент режиссера – Гелена Ивашкевич
Перевод пьесы с французского на русский язык – Наталья Санникова
Перевод пьесы с французского на литовский язык для титров – Аквиле Мелкунайте
В спектакле заняты:
Елена Ющенко
Николай Антонов
Евгения Карпикова
Тельман Рагимов
Елена Ющенко
Николай Антонов
Евгения Карпикова
Тельман Рагимов
Фотограф Дмитрий Матвеев